Taneda Santôka: La desnudez de la mendicancia y la vida atenta.

Taneda Santôka


El monje desnudo (2006). Madrid: Miraguano Ediciones.


Edición y traducción de: Vicente Haya, Akiko Yamada, José Manuel Martín Portales.
Prólogo de: Chantal Maillard.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*Importante ver con comentarios a las traducciones de cada haikú.
*Importante ver la prosa del editor que introduce a cada temática. Ver comentarios a "La soledad del hombre"/ "La vejez"/ "La lluvia"/ "La muerte"/ "El hambre"/ "El mendigo".
Comentarios preciosos.



-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La desnudez (Hadaka)



[4]

Hadaka de 
hanashi ga hazumimasu

Desnudos,
la conversación se anima

p. 18

----------------------------

Soledad del hombre (Kodokuna hito)



[11]

Zeni ga nai
mono ga nai
ha ga nai
hitori

No tengo dinero, no tengo cosas,
No tengo dientes...
Estoy completamente solo

p. 35


[13]

Sake ga yamerarenai
ki no me
kusa no me

Yo no puedo renunciar al sake
Vuelven a brotar
árboles y hierbas.

p. 39

-----------------------------------

Las hojas caídas (Ochiba)



[24]

Nanika taranai mono ga aru
ochiba suru

La sensación de que algo falta...
Caen las hojas.

p. 61


--------------------------------------

La lluvia (Ame)



[33]

Kasa o nugi
shimijimi to nure

Calado hasta el tuétano,
ya me puedo quitar
el sombrero de bambú.

p. 80

----------------------------------------------

El mendigo (Kojiki) 



[43]

Haru wa 
utsurona ibukuro o mochiaruku

Precisamente en primavera,
esta sensación de vacío...
¡en el estómago que llevo a cuestas!

p. 98

* [44]
Teppatsu
chirikuru ha o uketa

Mi cuenco de mendigar
ha aceptado
las hojas que le han caído

p.103


[45]

Aruiwa
kou koto o yame
yama o mite iru

...Y, a veces,
dejo de mendigar
y miro las montañas

p. 104


[46]

Tabemono atatakaku
te kara te e

La temperatura cálida de la comida
va de una mano
a otra mano

p. 105

------------------------------------------

El mar (Umi)


[50]

Kokoro munashiku
aranami no yosete wa
kaeshi

El corazón vacío inútil
Las violentas olas nos asaltan
y se vuelven

p. 114


[53]

Samui
kumo ga isogu

Hace frío...
¡Qué prisa se dan
las nubes!

p. 122

----------------------------------------

La nieve (Yuki)


*[57]

Yuki no akarusa ga
ie ippai no
shizukesa

La luminosidad de la nieve
llena la casa
en calma

p. 130

--------------------------------------

Moscas y mosquitos (Hae to ka)


*** [60]

Ikinokoru hae ga
watashi o oboete iru

Moscas que sobreviven
Y guardan mi memoria

p. 139

------------------------------

La vejez (Oi)



*** [66]

Amadare no oto mo
toshitotta

Ha envejecido
hasta el sonido
de las gotas de lluvia

p. 151


[67]

Dandan nite kuru
kuse no
chichi wa mô inai

Paso a paso, pareciéndome
en las manías a mi padre...
que ya no está

p. 152


[68]

Kuzureru ie no
hisoka ni
kuzureru higurashi

Oculta en una choza en ruinas,
mi vida en ruinas
Canta una cigarra

p. 153

[69]

Cha no ki ni kakomare
sokohakatonai kurashi

Rodeado por arbustos de té,
llevando una existencia
anónima

p. 154

------------------

La muerte (Shi)


[80]

Fûrin no naru sae
shi no shinobi yoru

El simple tintineo
de la campanilla con el viento
Sigilosa se acerca muerte

p. 168

-----------------------------------

El viento (Kaze)


***[87]

Yama kara
kaze ga fûrin e
ikite itai to omou

Un viento que va
de la montaña a la campanilla....
Yo quiero seguir viviendo...

p. 181

---------------------------------------

La montaña (Yama)


*[89]

Yama shizukanareba
kasa o nugu

Cuando la montaña se aquieta,
me quito mis sombrero de bambú

p. 186

-------------------------------------

El hombre y el mundo (Hito to sekai)


[97]

Kare eda pokipoki
omou koto naku

Sin pensar en nada,
rompiendo ramitas secas

p. 197

[98]

Kokoro aratamete
shimo no daikon o nuku

Mi corazón vuelve a nacer
De entre la escarcha
recojo el daikon

p. 198


[100]

Yamasuso
yasuraka ni
ha no nai kurashi no

Al pie de la montaña
En paz, vivo
sin un solo diente

p. 200

----------------------------------------------------------------------------------------------

BUSCAR CON POSTERIORIDAD:


La poesía zen de Sântoka. 2002. Maremoto.

Saborear el agua. 2004. editorial Hiperión.




Comentarios